Ngày Lễ Tình nhân - Valentine 14/2 (Welcoming Valentine’s Day)


valentine day

Mùa Valentines lại về …. chúc cho ai đó được hạnh phúc bên nửa yêu thương; chúc cho ai còn cô đơn sẽ tìm thấy 1 bờ vai chia sẻ, chúc cho ai đó sẽ tìm lại được nhau sau những tháng ngày xa cách . . . Chúc cho ngày lễ Valentine tràn đầy hạnh phúc và ngập tràn hy vọng, đó không chỉ là nụ cười mà đôi khi là những giọt nước mắt, tất cả đều là niềm hạnh phúc!!!

(Valentine season returning …. wish for someone to be more happy with love half, and wishing someone will find a shared  single shoulder; wish someone who  is lonely, will find each other again after faraway months apart. . .  Wish Valentines Day for full happiness and  brimming over with hopes, they are not only the smiles that sometimes could be tears, all of them are also happiness!!!)

*yeu*_*LOVE*                   *LOVE*_*yeu*
*YES !*______*LOVE*_*LOVE*_______*NOT*
*yeu*__________*LOVE*__________*yeu*
*yeu*________________________*yeu* 
*LOVE ! ?*_____ *WHY???* _____*NOT*
*yeu*____________________*yeu*
*yeu*________________*yeu* 
*yeu*____________*yeu* 
*yeu*________*yeu*
*YES*____*NOT*
*yeu**yeu*
*LOVE !* 

 

ĐỢI

 

Anh giã từ nắng xuân

Đến nơi em chiều hạ

Ngẩn ngơ lá mùa thu

Trong sương mù đông giá

 

Biển mênh mang dạt dào

Sông êm đềm trôi chảy

Sóng vô tình có thấy

Mạch nước ngầm xôn xao

 

Lá hao gầy khát khao

Hạn khô mùa hạ cháy

Bao giờ xanh trở lại

Cho thỏa lòng ước ao

 

Anh tin mưa cùng nắng

Sẽ làm nên mùa vàng

Đông thoảng rồi xuân sang

Bướm vàng bên hoa thắm

 

Ngày ngày anh gom nắng

Nhặt từng sợi mưa sa

Dệt thảm hoa lộng lẫy

Bao giờ em sẽ qua ?

WAITING

 

I depart the spring sun

To come to your place on a summer afternoon

Stupefied with autumn leaves

In the freezing mist of winter

 

The immense sea of passionate waves

The river gently flows

The waves do not see

The rustling hidden vein of water

 

The dried leaves long for

– due to the burning summer –

The time when they are green again

Satisfying their desire

 

I firmly believe that rain and sun

Will make a golden season

Quickly passes the winter then comes the spring

With golden butterlies by bright flowers

 

I’m collecting the sun every day

And picking up every drop of falling rain

To weave luxurious flower carpets

But wonder when you will come over

 

**  “ĐỢI- WAITING” là bài thơ đã được đọc trong đêm thơ Nguyên tiêu của ngày Quốc thơ (ngày 15 tháng 1 năm 2012, năm âm lịch – 6/2/2012, năm dương lịch), tại Đồi Thi nhân Gềnh Ráng (Nơi gần Bãi Tắm Hoàng Hậu và khu mộ của nhà thơ Hàn Mặc Tử), TP Qui Nhơn, tỉnh Bình Định. Ngày Quốc thơ được các nhà lãnh đạo tỉnh Bình Định tổ chức hàng năm. Năm nay là lần tổ chức Ngày Quốc thơ thứ 10 tại Bình Định. 

 (“Wating” is my poem which was read in the  poetical Night of poetic national Date (January 15 2012, lunar year  – February 6 2012  solar year) on Genh Rang poet Hill (Nearby Queen Beach and the tomb of Han Mac Tu poet), Qui Nhon city, Binh Dinh province. Poetic national Date was organized by leaders of Binh Dinh province, every year). This year was the 10th the organization about Poetic national Date in Binh Dinh.

Author: Nguyễn Đình Sinh.


Cảm ơn Thầy Nguyễn Đình Sinh đã chia sẻ cho chúng em những bài thơ song ngữ rất hay và đầy ý nghĩa!

Chúc Các Bạn Một Ngày Học Thật Dzui !!! ^_^

Chia sẻ lên Nhật Ký của bạn để chúng mình cùng nhau học nhé!

Community poll